Noms asiatiques des porte bébés meh dai podaegi onbuhimo

Mei tai, meh dai ou bei dai ? (+ podaegi et onbuhimo)

Quel est le véritable nom de ces moyens de portage traditionnels asiatiques ? Quel terme vaut-il mieux utiliser ? Pourquoi ?

J’avais déjà prévu de faire un article sur le sujet mais j’avais un peu mis ça de côté, un peu impressionnée par la prédominance des orthographes non-originales dans le jargon du portage en France. Mais l’arrivée sur les réseaux sociaux d’une nouvelle ancienne marque d’un moyen de portage inspiré d’un portage traditionnel de l’Asie de l’Est m’a fait changer d’avis.

Je voudrais tout de suite préciser que moi non plus au début je n’avais aucune connaissance de cette question de la dénomination, et que j’utilisais les termes les plus répandus parce que c’est ceux que je voyais utilisés partout (dans le monde du portage francophone, c’est plus rarement le cas chez les Anglo-Saxons). C’est une monitrice de portage française qui m’a prévenue lors de l’écriture d’un article que j’utilisais des termes considérés comme erronés et qui m’a envoyé de la documentation sur le sujet.
A partir de ce moment-là, j’ai donc décidé d’utiliser les noms originaux et non plus les mots les plus répandus.

Qui suis-je donc pour vous faire un cours sur l’orthographe des moyens de portage d’Asie de l’Est ?
Je n’ai aucune origine asiatique, je ne suis ainsi pas directement concernée.
En revanche j’ai dans mon arsenal un master de lettres & linguistique, 5 ans d’études de japonais (3 ans en LV3 au lycée et 2 ans en LLCE à la fac) et quelques notions de coréen – pris en option en première année de fac de japonais.
Je ne suis certes pas la meilleure placée pour faire la leçon, mais je peux vous éclairer un peu sur le pourquoi du comment on appelle tel moyen de portage de telle façon.

Mais d’abord… pourquoi ça pose un problème et pourquoi je me farcis un article sur le sujet au lieu de vous foutre la paix ?

Il y a quelques années aux États-Unis, l' »Asian Mom Support Network », une association de mères asiatiques, a lancé une campagne de sensibilisation à l’appropriation culturelle dans le monde du portage. En cause, la façon dont les moyens de portages traditionnellement asiatiques étaient mal nommés, contribuant au « whitewashing » et à l’invisibilisation des traditions asiatiques.

Je ne saurais pas déterminer s’il s’agit d’appropriation culturelle, mais il me semble important de respecter les pratiques traditionnelles et donc de leur rendre leur nom correct, non-occidentalisé.

C’est parti pour un petit moment de culture !

Mei tai…. Ou Meh dai / Bei dai ?

Pour commencer, quelle est la bonne façon de parler de ce porte-bébé inspiré du portage traditionnel chinois

Il y en a deux : meh dai et bei dai

Pourquoi ? Parce qu’il s’agit de la transcription/prononciation en caractères latins d’un couple de sinogrammes (背带), qui se prononce légèrement différemment en cantonais et en mandarin, les deux langues majoritairement parlées en Chine (mais qui sont loin d’être les seules !).

  • Ce mot se prononce « meh dai » en cantonais
  • et se transcrit « bei dai » en mandarin

Pourquoi alors tout le monde emploie le terme « mei tai » ?
Bonne question ! Il semblerait que ce soit une transcription fautive, avec laquelle nous sommes plus à l’aise par rapport aux sons de nos langues européennes (français, anglais, allemand, italien,…).

Le meh dai (ou bei dai) est donc un moyen de portage traditionnel chinois, constitué d’un tablier et de quatre lanières de tissus, deux aux extrémités du haut du tablier, et deux en bas. « Meh dai » signifie en gros « sangles pour porter au dos ».

Podeagi… ou podaegi ? 

Ma bête noire. Je ne sais pas pourquoi mais je ne supporte absolument PAS de voir écrit « podeagi ». Qui est une orthographe fautive, sûrement due au fait que le son « ea » soit beaucoup plus naturel dans notre langue que le son « ae ». Peu importe au fond, puisqu’en coréen ce « ae » se prononce « è » de toute façon !

La transcription exacte et correcte du mot 포대기 est podaegi, avec le ‘a’ devant le ‘e’.

Le podaegi est un moyen de portage traditionnel coréen, composé d’un tablier et de lanières horizontales aux extrémités supérieures du tablier (en fait il s’agit d’une longue bande horizontale sur le haut du tablier qui continue sur les côtés) .
Traditionnellement, le podaegi est composé d’un tablier vraiment très large qui recouvre le corps du porté et du porteur (donc beaucoup plus large que sur un meh dai ou un onbuhimo, par exemple), et ressemble à une grosse couverture (« podaegi » veut d’ailleurs dire « couverture de bébé avec lanière). Il s’agit d’un portage au niveau du torse (donc le poids ne repose par sur les épaules. Le pagne africain est également un portage au niveau du torse, par exemple).
La version composée d’un tablier plus étroit peut être considéré comme un podaegi « étroit » plus moderne, mais vient plus certainement du moyen de portage nommé (dai) nyia, un portage traditionnel du peuple Hmong que l’on trouve en Asie du Sud-Est.

Onbu… ou onbuhimo ?

L’onbuhimo est un moyen de portage traditionnel japonais. Le mot onbuhimo (おんぶひも) est composé de deux éléments : « onbu » (おんぶ) qui est le verbe « porter sur le dos » et le mot « himo » (ひも) qui veut dire « corde » ou « bretelle ».

Donc en gros abréger en « onbu » ne désigne plus le moyen de portage.

Pour info, le onbuhimo est composé d’un tablier et de deux « bretelles », sans ceinture ventrale. Traditionnellement, les bretelles sont fixées sur les extrémités supérieures du tablier et se passent dans des anneaux situés aux extrémités inférieures du tablier.
Aujourd’hui on trouve aussi beaucoup de onbuhimo « SAD » pour « sac à dos », avec des bretelles fixées comme pour un sac à dos (ou un préformé), et de onbuhimo « reverse » sur lesquels les anneaux se trouvent en haut du tablier et les bretelles en bas.

Et voilà, j’espère que vous aurez appris quelque chose sur ces moyens de portage traditionnels asiatiques ou sur ces langues, et que je vous aurai convaincu.e.s d’utiliser les noms corrects si vous ne les connaissiez pas !

Articles similaires

Leave a Comment

* En laissant un commentaire, vous autorisez le stockage et la gestion de vos données par ce site.

Ce site utilise des cookies afin d'améliorer votre expérience. Si cela ne vous convient pas, vous pouvez modifier vos préférences. Sinon, cliquez sur "j'accepte". J'accepte En savoir plus